Кросскультурная подготовка — не роскошь, а необходимость
Что такое кросскультурные коммуникации, знает каждый. Несмотря на то, что мало кто слышал даже само это выражение.
Вот простейший пример. Утром вы переходили по «зебре» через дорогу. Какими глазами глядел на вас водитель затормозившей машины? А вы на него? То-то. Вот она и коммуникация. Причём не какая-нибудь, а именно кросскультурная, поскольку представление об устройстве мира у автомобилистов и пешеходов различно, как небо и земля. Есть у этой самой кросскультурной коммуникации и вполне конкретный результат: вы оба приехали на работу в некотором раздражении, потеряв какое-то количество нервных клеток.
Ещё очевиднее кросскультурные проблемы проявляются во взаимоотношениях поколений. Каждый, у кого есть дети, может привести тому десятки примеров, а кто-то наверняка использует у себя в семье угол и ремень в качестве крайнего средства разрешения кросскультурных проблем. Среди специалистов до сих пор нет согласия о том, что же такое культура, но тем не менее, если согласиться с тем, что это продукт отражения человеческим сознанием окружающей нас действительности, то становится совершенно ясно: взрослые и дети воспринимают мир по-разному и культурные пространства у них не совпадают. И причина не только в разном объёме знаний у взрослых и детей, но и в глубоко эмоциональном детском отношении к жизни. Забавный пример: строчка из песни «Хотят ли русские войны?» воспринималась некоторыми из нас в юном возрасте как «Котятки русские больны», и бедных котяток при звуках этой песни становилось очень жалко… С возрастом эмоциональность уходит, но поколенческие различия остаются, и конфликт отцов и детей не зря стал столь плодотворной темой для нашей литературы.
Ну а если кому-нибудь из читающих эти строки в процессе романтического знакомства с какой-нибудь симпатичной иностранкой пришлось увидеть в её глазах лишь недоумение и услышать в ответ что-нибудь вроде «У нас разные культуры», таким и вообще ничего объяснять не надо. И без меня всё ясно.
Впрочем, Бог с ними, с иностранками. На частном уровне всё же проблемы такого рода решаются легче. Но когда речь идёт о бизнесе, проблемы кросскультурного взаимодействия выливаются во вполне конкретные и притом значительные издержки.
«Они не понимают нашего языка, ребята! — восклицал пару десятилетий назад Михаил Жванецкий. — Как хорошо мы всё придумали! Мы ещё понимаем их, но они уже не понимают нас. Они отказываются переводить, что такое „Будешь третьим?“, что такое „Вы здесь не стояли, а я здесь стоял“, что такое „Товарищи, вы сами себя задерживаете“…» Речь, замечу, шла о Болгарии, о стране, традиционно близкой нам по духу. Но продолжу: «Только свой понимает, как приносить пользу обществу иногда вопреки его законам… Мы-то учились по тридцать-сорок лет с отличием и такое научились понимать и раскусывать, что слова тут вообще ни при чём.»
Да, слова тут вообще ни при чём. И российские компании, вышедшие с оздоровлением экономики нашей страны в начале XXI века на зарубежные рынки, ощутили это в полной мере. Возвращение российского бизнеса в бывшие республики СССР, его экспансия в странах Азии и Африки поставила перед высшим менеджментом многих фирм вопрос о кросскультурной подготовке специалистов. Откликнулась на социальный заказ и высшая школа: вопросы кросскультурных коммуникаций освещаются в программах многих вузов по широкому кругу не только чисто академических (лингвистика, культурология, религиеведение), но и прикладных специальностей (маркетинг, туризм и т. п.). Однако разрыв между традиционной системой профессионального образования и бизнесом всё ещё остаётся очень значительным, несмотря на усилия государства по изменению такого положения дел.
Иная ситуация сложилась в странах с развитой давно укоренившейся рыночной экономикой. Крупные компании давно поняли важность кросскультурного подхода, успешно его используют и именно поэтому стали мультинациональными. Самый яркий тому пример — фирма Microsoft. Феноменальный успех Windows обусловлен прежде всего тем, что команда Билла Гейтса первой в отрасли информационных технологий поняла важность кросскультурного подхода. Это проявляется даже в мелочах: вот уже тринадцать лет в стандартную поставку Windows входит игра «Червы», нежно любимая офисным персоналом. Персонажи русской версии этой игры — Трус, Балбес и Бывалый. Ясно, что в других языковых версиях использованы какие-то иные, но не менее близкие целевым культурам имена.
Однако на бытовом уровне проблемы кросскультурных коммуникаций на Западе сохраняются, а в некоторых случаях и обостряются. Если ещё совсем недавно кросскультурный шок могли испытать лишь коммивояжёры, дипломаты и люди творческих профессий, то в эпоху глобализации соприкосновение культур происходит на массовом уровне. О предельной актуальности этой проблемы говорит тот факт, что 2008 год провозглашён в Европе Годом межкультурного диалога. Тем самым признаётся не только значительная роль кросскультурных коммуникаций в формировании деловых связей внутри объединённой Европы, но и необходимость преодоления с их помощью ксенофобии и экстремизма на европейском континенте.
В России проблема также весьма серьёзна. Особенно обостряет её наплыв в нашу страну трудовых мигрантов из республик бывшего Советского Союза. На некоторых крупных предприятиях ближнего Подмосковья работают почти исключительно молдаване. Москву по утрам метут киргизы и таджики, занявшие также нишу в сфере быстрого обслуживания. Всё это — наша повседневность, то, с чем мы сталкиваемся каждый день. Всё это — потенциальный источник проблем, если на государственном уровне не будут предприниматься меры по формированию у наших сограждан навыков жизни в кросскультурной среде, воспитанию толерантности, распространению знаний о кросскультурных аспектах взаимоотношений между людьми.
Впрочем, государство государством, но и вклад «снизу» тоже очень важен. Семь лет назад бизнес-тренеру Светлане Кузнецовой попалась на глаза книга Ричарда Льюиса «Деловые культуры в международном бизнесе: от столкновения к взаимопониманию». С тех пор вопросы кросскультурных коммуникаций — сфера её приоритетных интересов. Светлана неоднократно встречалась с Ричардом Льюисом, в том числе в 2002 году в Москве, получила лицензию на использование его технологий, недавно создала Центр кросскультурных коммуникаций. Цель одна: помочь российским компаниям выйти на международный рынок, а иностранным — на российский.
— Никто не научит иностранца, как нужно работать в нашей стране, лучше, чем это может сделать специалист из России, — говорит Светлана.
С точки зрения Ричарда Льюиса культуры мира подразделяются на моноактивные (линейные), полиактивные и реактивные. В чистом виде ни одной из этих культур не встречается, однако любую существующую культуру можно так или иначе представить в данной системе координат. Общеизвестный пример чёткости планирования и размеренной жизни — немцы, не любящие делать несколько дел сразу. Это один из показательных примеров преобладания моноактивной культуры. Эмоциональные, не способные сосредоточиться на чём-то одном латиноамериканцы, так знакомые многим из нас по телесериалам, — яркие представители полиактивной культуры. Что же касается реактивной, «молчаливо слушающей» культуры, то здесь вне конкуренции Китай и в особенности Вьетнам. Нации бывшего СССР, принадлежат к смешанным культурам, причём Латвия и Эстония находятся между моноактивной и реактивной культурами (но тяготеют к моноактивной), Центральная Азия, Казахстан и Азербайджан находятся где-то посередине между полиактивным и реактивным полюсами, а все остальные, в том числе и Россия, — скорее полиактивны, чем моноактивны.
Всё это не просто сухая теория. Знание кросскультурных особенностей позволяет рационализировать организацию труда, выстроить взаимоотношения в трудовом коллективе, найти оптимальные подходы к вопросам управления персоналом, успешно вести переговоры с зарубежными партнёрами. А значит, существенно повысит эффективность бизнеса. Зарубежные компании, понимая это, неоднократно обращались и продолжают обращаться к Светлане Кузнецовой с просьбой провести тренинги на тему «Как жить и работать в России» для своих сотрудников-экспатов. Среди клиентов были такие известные, как Avon, Colgate, Scania… Обращаются и российские фирмы, выходящие на международные рынки, например, компания «Русал». Опыт Светланы как бизнес-тренера оказался востребован для разрешения кросскультурных конфликтов не только дома, но и за рубежом: в Китае, в Турции…
И всё же проблемы России стоят для Светланы на первом месте. В её планах — расширение деятельности Центра кросскультурных коммуникаций на социальную сферу. В кросскультурной подготовке нуждается не только бизнес, но и госслужащие, и сотрудники международных организаций, и активисты формирующегося в нашей стране гражданского общества.
Особый интерес Светланы — проблема формирования имиджа России за рубежом. Достаточно пару раз зайти на сайт переводов иностранной прессы InoSMI.Ru, чтобы в полной мере осознать: на Западе нас не понимают и побаиваются. И возникло такое отношение к нам вовсе не вчера и не сегодня. Ладно бы оно было лишь отголоском набегов в Европу «новых русских» в девяностые годы, так ведь нет! Проблема вековая, что и подтверждается переводами статей из ведущих европейских газет XIX и XX века. Сказано: «Запад есть Запад, Восток есть Восток». Но это вовсе не значит, что разница в менталитете, в культуре непреодолима. У всех людей есть что-то общее: хотя бы любовь к детям. Чтобы различия в подходах не мешали России становиться сильнее и успешнее, необходима сознательная целенаправленная деятельность, и одного телеканала Russia Today, по мнению Светланы, тут мало. Но чтобы нас услышали и поняли, мы для начала должны сами понять, кто мы такие, куда идём и почему. И затем, когда громко и внятно, а когда полушёпотом и нежно, объяснять это миру.
Кросскультурные проблемы пронизывают всю нашу жизнь. А это значит, что и решать их нужно с умом. Вероятно, если бы в нужное время и в нужном месте оказывались люди с соответствующей подготовкой, многих катаклизмов последних десятилетий можно было бы избежать. А может быть, и вы, прочитав эту статью, вдруг поняли, что срочно нуждаетесь в тренинге по кросскультурным коммуникациям? Обращайтесь в Центр! Его сотрудники рады каждому!
11.06.2008
РОМАН СИНЕЛЬНИКОВ